Predlogi
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Ni najdenih zadetkov.
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
Rezultati iskanja
V Rimu so podelili literarne nagrade, poimenovane po lokalnem italijanskem pesniku Giovanniju Bertacchiju. Posebno pozornost so namenili naši beneški rojakinji Andreini Trusgnach.
Za posmrtno objavo zbirke pesmi Ernesta Ružiča Odhajanja sta združili moči dve skupini: Ustanova dr. Šiftarjeva fundacija in Društvo za humanistična vprašanja Argo.
V prihajajočem tednu bo izšel že drugi roman Adriane Kuči v slovenščini: Noč, ko je preplavala reko. Predhodni Ime mi je Sarajevo, je bil nominiran za roman leta pri nas. V novem opisuje nasilje nad žensko, v prvem pa nasilje nad mestom.
Andrej Medved, ki je za svojo poezijo prejel Jenkovo in Veronikino nagrado, Čašo nesmrtnosti in nagrado Prešernovega sklada, je v zbirki, naslovljeni v grškem jeziku KreteSamos, postavil v ospredje doživljanje pokrajine na Kreti in Samosu.
Nagrado Miguela de Cervantesa je prejel Luis Mateo Díez, zanj je žirija zapisala, da "preseneča in ponuja vedno nove izzive, s katerimi presega domišljijski svet in za bralce ustvarja resničnost".
Na Dunajskem knjižnem sejmu, ki na sejmišču Messe Wien poteka do 12. novembra, bodo svoja dela predstavili tudi Maja Haderlap, Drago Jančar, Maja Kastelic, Žiga X Gombač, Mojca Kumerdej, Vinko Möderndorfer ter Zoran in Ivan Smiljanić.
Na prvi dan 45. mednarodnega knjižnega sejma Interliber se je občinstvu predstavil najprepoznavnejši letošnji gost Vikas Swarup, avtor romana, po katerem so posneli film Revni milijonar. Na sejmu se sicer predstavlja več kot 300 založnikov iz 13 držav.
Boris Pahor je bil v večini svojih knjig zelo oseben. Tudi če ni pisal v prvi osebi, je očitno, da gre zanj in da piše o svojih doživetjih.
52-letni Jean-Baptiste Andrea, nekdanji scenarist in režiser, je prejel najvišjo francosko literarno nagrado. V 600-stranskem romanu Veiller sur elle (Pazi nanjo) pripoveduje o razmerju slikarja z žensko, ki izvira iz precej bogatejšega okolja.
Kadar se besede zdijo prav elegantne, bi bil zločin, če bi jih spremenili. Vendar, kar je lepo v enem, se lahko zdi barbarsko v drugem jeziku, celo nesmiselno. Zato bi bilo nesmiselno, da bi prevajalca omejili na avtorjeve besede.
Martin Sušnik je profesor filozofije, antropologije, etike in pedagogike na več visokih šolah in univerzah v Buenos Airesu, pri nas pa je znan kot gostujoči predavatelj na kulturnih in krščanskih srečanjih.
V knjigarni Konzorcij so odprli 37. prodajno razstavo Frankfurt po Frankfurtu. Predstavljajo približno 4700 najboljših tujih knjig preteklega leta. Naslovna tema letošnjega Frankfurta po Frankfurtu je Slovenci v prevodih.
Literarno nagrado mira, ki jo podeljuje Ženski odbor Slovenskega centra PEN, letos prejme Jerneja Jezernik za svoje raziskovanje in ohranjevanje dediščine Alme M. Karlin.
Odstranjevanje potencialno žaljivih besed iz romanov Agathe Christie je "jalovo početje", je prepričan nobelovec Abdulrazak Gurnah. Treba pa je povedati, da je Velika Britanija v kolonialni dobi proizvajala odkrito rasistično književnost, je poudaril.
Nagrado Slovenske sekcije Mednarodne zveze za mladinsko književnost (IBBY) za izjemne dosežke na področju promocije mladinske književnosti in branja letos prejme knjižničarka Liljana Klemenčič.
Prevajalki je uspelo "ohraniti preciznost in privlačnost avtoričinega pisanja in ga kljub zahtevnim pasusom, ki segajo na področja filozofije in klasične filologije, preliti v tekočo in plastično slovenščino", je v utemeljitvi nagrade zapisala žirija.
Zaradi pomanjkanja ustrezne zakonodaje se vse več avtoric in avtorjev spopada s pojavom lažnih kopij lastnih del, ki se pod izmišljenimi naslovi ter z vsebino, ustvarjeno s pomočjo umetne inteligence, pojavljajo na trgovskih platformah, kot je Amazon.
Kot vedo vsi, ki jo imajo radi, umetnost ni kraj udobja in počitka, temveč pogosto prostor, ki vzbuja nelagodje.
Po zbirki kratke proze z naslovom Tango se Karmen Zupančič podaja v obravnavo najskrivnostnejšega pojava: to je temna snov.
Pisateljica Ana Marwan že 20 let živi v Avstriji, piše kratke zgodbe in romane v slovenščini in nemščini. V nasprotju z romanom Zabubljena, ki je bil napisan v slovenščini, je roman Lipitsch napisan v nemškem jeziku.
Neveljaven email naslov