Sveženj šestih knjig, ki so s prevodi v angleščino kar naenkrat močno povečale svoj krog potencialnih bralcev. Foto: thebookerprizes.com
Sveženj šestih knjig, ki so s prevodi v angleščino kar naenkrat močno povečale svoj krog potencialnih bralcev. Foto: thebookerprizes.com
Pentlja, ptič, vrtnica - za prebivalce otoka v romanu Yoko Ogawa te besede nimajo nobenega pomena več, saj jih je
Pentlja, ptič, vrtnica - za prebivalce otoka v romanu Yoko Ogawa te besede nimajo nobenega pomena več, saj jih je "spominska policija" izbrisala iz obstoja. Foto: thebookerprizes.com

Med nominiranci je verjetno globalno najbolj prepoznaven Nemec Daniel Kehlmann: njegov roman Tyll je v nemščini kupilo že več kot 600 tisoč bralcev, za male zaslone pa ga trenutno adaptira Netflix. Kehlmannov protagonist je burkač Tyll Ulenspiegel (kar je seveda referenca na lik Tilla Eulenspiegla), ki potuje po Evropi in skuša preživeti v kaosu tridesetletne vojne.

Booker in mednarodni booker
Nagrado mednarodni booker vsako leto podelijo enemu romanu, ki je v Veliki Britaniji ali na Irskem izšel v angleškem prevodu. To je torej drugo priznanje kot najbrž se slavnejša bookerjeva nagrada, ki jo podeljujejo za najboljši roman, napisan v angleščini. Obe nagradi imata enako denarno nagrado, 50 tisoč funtov, le da se v primeru mednarodnega bookerja razpolovi med avtorja in prevajalca.

Nominirane knjige, ki tematizirajo izgubo, travme in bolezen, po besedah predsednika žirije Teda Hodgkinsona "presegajo naše trenutne okoliščine in nas potegnejo v podrobno izdelana življenja, ki bodo fascinirala na dolgi rok". Šesterico so izbrali s seznama 124 prijavljenih romanov, zaradi epidemije novega koronavirusa pa so morali sestankovati virtualno.

Ožji izbor nominirancev za mednarodnega bookerja 2020

Shokoofeh Azar: The Enlightenment of the Greengage Tree (Razsvetljenje zelenega ringloja) – prevod iz perzijščine

Gabriela Cabezón Cámara: The Adventures of China Iron (Dogodivščine Jeklene Chine) – prevod iz španščine

Daniel Kehlmann: Tyll – prevod iz nemščine

Fernanda Melchor: Hurricane Season (Temporada de Huracanes, Obdobje orkanov) – prevod iz španščine

Yōko Ogowa: The Memory Police (Policija spomina) – prevod iz japonščine

Marieke Lucas Rijneveld: The Discomfort of Evening (Nelagodje večera) – prevod iz nizozemščine

Yoko Ogawa, ki jo Slovenci poznamo po romanih Hotel Iris in Darilo števil, je svoj roman policija spomina izdala že leta 1994, a je v angleškem prevodu izšel šele lani. Dogajanje je postavljeno na otok, kjer avtoritarne oblasti sistematično uničujejo cele kategorije znanega sveta, na primer klobuke ali pa zvonove, ter jih tako izbrišejo iz kolektivnega spomina.

Marieke Lucas Rijneveld je z 28 leti eden najmlajših nominirancev v zgodovini nagrade. Foto: thebookerprizes.com
Marieke Lucas Rijneveld je z 28 leti eden najmlajših nominirancev v zgodovini nagrade. Foto: thebookerprizes.com

Marieke Lucas Rijneveld ima zasluge za nizozemsko literarno uspešnico Nelagodje večera, delno avtobiografsko obarvan roman spremlja usodo deklice, ki v nesreči izgubi brata, kar njeno globoko verno, kmečko družino razkolje v temeljih. Tudi Rijneveld je pri 12 letih izgubil brata, ki ga je povozil avtobus.

Mehičanka Fernanda Melchor je svoje Obdobje orkanov strnila v osem kratkih odstavkov, v katerih na nazoren način popiše brutalen umor ženske, ki so jo na mehiškem podeželju oklicali za "čarovnico". Njena zgodba je silovita obsodba mačizma, klavstrofobije in nasilja v mehiški družbi.

Prav tako iz španščine je preveden argentinski roma Dogodivščine Železne Chine. Gabriela Cabezón Cámara se z naslovom in vsebino navezuje na temeljno delo argentinske gavčevske književnosti, epsko pesnitev Martín Fierro iz 19. stoletja. A tokrat namesto dogodivščin neustrašnih gavčev spremljamo zgodbo ženske, ki je pobegnila iz gavčevskega naselja in se podala na dolgo pot skozi argentinsko pampo. Knjiga je, tako kot predloga, ki jo satirizira, v celoti napisana v verzih.

Nagrada mednarodni man booker prvič za arabski roman

Razsvetljenje zelenega ringloja je roman iranske pisateljice Shokoofeh Azar; v njem duh mrtvega 13-letnega dekletca popisuje usodo svoje družine, ki je morala po revoluciji leta 1979 pobegniti iz Teherana. Prevajalec romana v angleščino je "iz varnostnih razlogov" ostal anonimen.

Dobitnika nagrade bodo v Londonu razglasili 19. maja. Lani je nagrado prejela Džoha Al Harthi (Jokha Alharthi) za roman Nebesna telesa (Celestial Bodies). Družinska saga treh sester, ki opisuje tudi postkolonialni razvoj omanske družbe, je postala prvi arabski roman s tem priznanjem.