V antologiji je tudi nekaj Menartovih prevodov, ki doslej še niso bili objavljeni. Foto:
V antologiji je tudi nekaj Menartovih prevodov, ki doslej še niso bili objavljeni. Foto:
Jani Kovačič
Glasbeni program so zaupali Janiju Kovačiču, ki je izbral balade Francoisa Villona. Foto: RTV SLO

V Knjižnici Otona Župančiča v Ljubljani so na temo Menartovega prevodnega dela francoskih pesnikov spregovorili urednik antologije Primož Vitez ter pesnik in prevajalec Boris A. Novak, pogovor pa je vodila Jelka Ciglenečki.

Klasje francoske poezije je v zbirki Beletrina izdala Študentska založba. Gre za antologijo, ki zajema francosko poezijo od srednjega veka do 19. stoletja, nekaj Menartovih prevodov pa so prav ob tej priložnosti objavili prvič.

Posvojeni francoski pesniki
Dolgo obdobje, zajeto v antologiji, pove, kako bogat je Menartov prevajalski opus. Več kot 40.000 verzov, ki jih je prenesel iz francoskega v slovenski jezik, so zapisali Rudel, Rutebeuf, Villon, Ronsard, Du Bellay, Musset in Verlaine. S tem je Menart pesnike vzel za svoje in jih ni požlahtnil le s slovenščino, temveč jih je navdajal tudi z lastnim jezikovnim darom.

Za konec Jani Kovačič
Po pogovoru o Menartovi zapuščini je prišel na vrsto glasbeni del večera, za katerega je poskrbel Jani Kovačič s Tolovajskimi in drugimi baladami Francoisa Villona, pesnika, ki je Menarta še posebej nagovarjal.