"Stvar ima neko predzgodovino, moja literatura se je tukaj počasi usedala v zavest bralcev ali kritikov in verjetno tudi teh ljudi, ki odločajo v žirijah," je pred današnjo podelitvijo dejal Jančar. Foto: BoBo
Zgodba o življenjski usodi Veronike Zarnik je v francoščini letos izšla pri založbi Phebus. Za prevod je poskrbela Andrée Lück-Gaye. Foto: Založba

Kot je dejal Jančar, si ne zna povsem pojasniti, zakaj je bil izbran za to prestižno priznanje. Razloge za tak uspeh v francoskem okolju pripisuje temu, da ima njegova literatura v Franciji "neko zgodovino". Roman Cette nuit, je l'ai vue, kot je francoski naslov Jančarjevega romana, je izšel pri založbi Phebus in bil nominiran za tri nagrade - poleg prix du Meilleur livre etranger še za prix femina etranger (nagrado femina za tujo literaturo) in nagrado mesta Cognac.

Prestižno nagrado so doslej prejeli številni priznani pisatelji, med njimi so tudi Lawrence Durrell, Isaac Bashevis Singer, Gabriel Garcia Marquez, Vasilij Grossman, Salman Rushdie in Orhan Pamuk.

Nagrajeni roman je peto v francoščino prevedeno Jančarjevo delo
Jančarjevo prvo delo na francoskih knjižnih policah so bile njegove novele Joyceov učenec, ki so izšle leta 2009, in imele precej dober odziv pri kritikih. Sledila sta romana Severni sij ter Katarina, pav in jezuit, leta 2012 pa je Zvenenje v glavi dobilo nagrado za ne dovolj opaženo knjigo v medijih. "In potem je prišla ta knjiga, ki je imela odlične odzive v kritiki, drugo pa ni moja stvar - ne znam pojasniti, kaj jih je pri tej knjigi na koncu pritegnilo," je za STA povedal Jančar. Joyceovega učenca prav zdaj ponatiskujejo in bo izšel v tretji nakladi.

"Stvar ima neko predzgodovino, moja literatura se je tukaj počasi usedala v zavest bralcev ali kritikov in verjetno tudi teh ljudi, ki odločajo v žirijah," je pred današnjo podelitvijo dejal Jančar.

Usoda posameznika v burnem času
Na vprašanje, kako so knjigo sprejeli v Franciji, je Jančar odgovoril, da jo berejo kot usodo posameznika v nekem burnem zgodovinskem času, predvsem ženske in vsega, kar se je dogajalo okrog tega. "Vidijo jo tudi tako, kot so jo videli pri nas - kot neko po eni strani rašomonsko zgodbo, po drugi strani pa kot kompozicijo, ki iz poglavja v poglavje širi neki časovni in zgodbeni okvir," je še povedal pisatelj in dodal, da jo očitno razumejo kot neko univerzalno zgodbo, ki se lahko zgodi tudi v Franciji ali kjer koli na svetu.

Po njegovih besedah je v obtoku blizu 10.000 izvodov, kar je "dosti za Francijo", ne ve pa, koliko so jih doslej prodali. Kot je še povedal, nameravajo v Franciji izdati še nekaj njegovih knjig, povsem svež pa je podatek, da bodo prihodnje leto v manjšem gledališču v Parizu uprizorili njegovo dramo Veliki briljantni valček.

Roman so prevedli že v več evropskih jezikov
Roman To noč sem jo videl je izšel leta 2010 pri založbi Modrijan. Zanj je Jančar dobil svojega tretjega kresnika za najboljši slovenski roman leta. To noč sem jo videl, "roman o nekaj letih življenja in skrivnostnem izginotju Veronike Zarnik, mlade ženske iz ljubljanske meščanske družbe, ki jo je vase potegnil vrtinec nemirne zgodovine", je preveden v več evropskih jezikov, podrobno so ga preučevali tudi slovenski dijaki, ki so se v šolskem letu 2011/12 potegovali za Cankarjevo priznanje.