Romana Sally Rooney (na posnetku), naslovljena Normalni ljudje in Pogovori s prijatelji, je v slovenščino prevedla Vesna Velkovrh Bukilica. Foto: Reuters
Romana Sally Rooney (na posnetku), naslovljena Normalni ljudje in Pogovori s prijatelji, je v slovenščino prevedla Vesna Velkovrh Bukilica. Foto: Reuters

Iz agencije Wylie, ki ima sedež v New Yorku in zastopa 30-letno Sally Rooney, so sporočili, da pisateljica upa, da bo sčasoma našla prevajalca v hebrejščino za svoj roman Beautiful World, Where Are You, ki je izšel v preteklem mesecu. Dodala je, da se to ne bo zgodilo pod streho kakega izraelskega založnika, poroča Associated Press (AP).

Obe prejšnji uspešnici sta izšli v Izraelu
Njena predhodna romana, prodajni uspešnici Normalni ljudje in Pogovori s prijatelji, so v hebrejščini izšli pri založniški hiši Modan, ustanovljeni leta 1970 v Izraelu. Z Modana so sporočili, da so bili obveščeni, da avtorica ne želi objaviti svoje zadnje knjige v Izraelu. Dodali so, da so se njena prejšnja dela v Izraelu prodajala "zelo dobro", niso pa želeli posredovati statističnih podatkov.

Sorodna novica Sally Rooney: Pogovori s prijatelji/Normalni ljudje

O odločitvi avtorice je prvi poročal izraelski časopis Haaretz. Sicer pa njene prejšnje knjige med tem še naprej ostajajo na voljo v Izraelu, tako v hebrejščini kot angleščini. Izraelski bralci lahko njen najnovejši roman v angleškem izvirniku naročijo na spletu.

"Razumem, da se ne bodo vsi strinjali z mojo odločitvijo"
"Razumem, da se ne bodo vsi strinjali z mojo odločitvijo, vendar se mi preprosto ne zdi prav, da bi v zdajšnjih razmerah sprejela novo pogodbo z izraelskim podjetjem, ki se javno ne distancira od apartheida in ne podpira pravic palestinskega ljudstva, kakor so jih določili Združeni narodi," je po navedbi AP-ja sporočila Sally Rooney, ki je že v preteklosti izkazala podporo Palestincem.

V svoji izjavi je navedla nekaj poročil izraelskega združenja za človekove pravice B'Tselem in newyorške organizacije Human Rights Watch, iz katerih izhaja, da je Izrael kriv za mednarodni zločin apartheida zaradi diskriminatorne politike do Palestincev na svojih mejah in zasedenih ozemljih. Ta poročila po njenih besedah "potrjujejo tisto, kar palestinske skupine za človekove pravice že dolgo govorijo: izraelski sistem rasne dominacije in segregacije proti Palestincem ustreza definiciji apartheida po mednarodnem pravu".

Najnovejši roman Sally Rooney Beautiful World, Where Are You (Lepi svet, kje si) je izšel na začetku septembra letos pri britanski založbi Faber. V njenem tretjem romanu sledimo zgodbi prijateljic Alice in Eileen, ki se v svojih 20. letih znajdeta na zelo različnih življenjskih poteh. Foto: EPA
Najnovejši roman Sally Rooney Beautiful World, Where Are You (Lepi svet, kje si) je izšel na začetku septembra letos pri britanski založbi Faber. V njenem tretjem romanu sledimo zgodbi prijateljic Alice in Eileen, ki se v svojih 20. letih znajdeta na zelo različnih življenjskih poteh. Foto: EPA

Ustanovna članica gibanja BDS toplo pozdravila odločitev avtorice
Pisateljica je namenila besede hvale gibanju BDS (bojkot, dezinvesticije in sankcije proti Izraelu), ki poziva k bojkotu, odsvojitvi in ​​sankcijam proti izraelskim podjetjem, kulturnim ustanovam in univerzam.

Gibanje BDS si prizadeva za končanje izraelske okupacije ozemelj, zavzetih med vojno na Bližnjem vzhodu leta 1967, in za končanje tega, kar označuje kot diskriminacijo izraelske arabske manjšine. Prav tako poziva k "pravici do vrnitve" milijonov palestinskih beguncev in njihovih potomcev v domove, iz katerih so zbežali njihovi predniki ali pa so bili iz njih izgnani v vojni leta 1948 zaradi vzpostavitve Izraela.

Sorodna novica Brian Eno noče imeti opravka s predstavo, ki jo sponzorira Izrael

Iz ustanovne članice gibanja BDS, Palestinske kampanje za akademski in kulturni bojkot Izraela (PACBI), so sporočili, da "toplo pozdravljajo" odločitev irske pisateljice. "Rooney se pridružuje neštetim mednarodnim avtorjem pri podpori institucionalnega kulturnega bojkota izraelskega založniškega sektorja, ki je prav tako sokriv, tako kot so napredni umetniki nekoč podpirali bojkot apartheida v Južni Afriki," so zapisali v izjavi.

Izraelska politika razume razmere drugače
Nurit Tinari
, direktorica oddelka za kulturne in znanstvene zadeve izraelskega zunanjega ministrstva, je dejala, kako "skrajno žalostno je, da se je Sally Rooney odločila za pot diskriminacije in bojkota; literatura in umetnost naj bi spodbujali dialog". In dodala, da "bi pričakovali, da bo avtorica želela spodbujati dialog, slišati druga stališča in vplivati ​​skozi diskurz".

Odločitev pisateljice pa je podprl s Pulitzerjem nagrajeni pisatelj Michael Chabon (1964), ki je za AP zapisal, da "kot ponosno judovski pisatelj, ki želi, da Izrael preživi in ​​uspeva, (in zato) podpira palestinsko ljudstvo v njegovem boju za enakost, pravičnost in človekove pravice, pravim yasher koach (kar v hebrejščini pomeni "dobro opravljeno delo"), Sally Rooney."

Tako kot dela Sally Rooney so bila tudi Chabonova prejšnja dela prevedena v hebrejščino. Na vprašanje, kako bi lahko ravnal v prihodnosti, je v ZDA rojen in delujoč pisatelj odgovoril: "Moram razmisliti, kako se želim spoprijeti s situacijo, ko bo nastopil čas za mojo naslednjo knjigo, vendar se mi nekaj takega, če je jasno osredotočeno in izraženo, ne zdi neprimerno."