Za nov prevod so se pri Mladinski knjigi odločili, ker je bil prejšnji tolikokrat popravljen, da se ni več bral tekoče, obenem pa je napočil čas, da dobimo prevod iz izvirnika, se pravi iz švedščine, za kar je poskrbela Nada Grošelj. Foto: emka.si
Za nov prevod so se pri Mladinski knjigi odločili, ker je bil prejšnji tolikokrat popravljen, da se ni več bral tekoče, obenem pa je napočil čas, da dobimo prevod iz izvirnika, se pravi iz švedščine, za kar je poskrbela Nada Grošelj. Foto: emka.si
Pika Nogavička
Zgodba o navihani rdečelasi deklici Astrid Lindgren je v Sloveniji doživela 19 ponatisov, bila prodana v 140.000 izvodih in se s tem zapisala kot najbolj prodajano prevodno mladinsko delo. Foto: emka.si

Za nov prevod so se pri založbi odločili, ker je bil prejšnji tolikokrat popravljen, da se ni več bral tekoče, obenem pa je napočil čas, da dobimo prevod iz izvirnika, se pravi iz švedščine. Brenkova je namreč, kot je spomnila urednica mladinskega leposlovja Alenka Veler, prevajala posredno, iz nemškega prevoda. Zgodba o navihani rdečelasi deklici Astrid Lindgren je v Sloveniji doživela 19 ponatisov, bila prodana v 140.000 izvodih in se s tem zapisala kot najbolj prodajano prevodno mladinsko delo, je še povedala Velerjeva.

Prevajalka Grošljeva se je pri svojem delu med drugim morala spopasti z dilemo, ali pustiti iz nemščine prevedene izraze Brenkove, ki so se zapisali v slovensko kolektivno zavest, ali raje slediti švedskemu izvirniku. Odločila se je za zadnje, saj si ni želela neke začasne rešitve, ki bi "potolažila" poznavalce Pike v prevodu Brenkove, pač pa mladim bralcem ponuditi zgodbo z izrazi, kot si jih je zamislila Astrid Lindgren. Tako je denimo otok Taka-Tuka ohranil izvirno ime Kurrekurredutt. Vse spremembe je pojasnila v spremni besedi.

Pri Mladinski knjigi so predstavili še štiri slikanice v zbirki Čebelica. To so slikanica Bojane Dimitrovski Vilko in Lina in njuna družina, delo Anite Leskovec in Zvonka Čoha Pujsek in ura, prevodna slikanica Pujsek ter knjiga slovenskih ljudskih pesmi za otroke, naslovljena Skrinja pisana. V zbirki Čebelica vsako leto izdajo štiri slikanice malega formata, ki naj bi v čim večjem številu prišle v roke vseh otrok, je spomnila urednica otroškega leposlovja Irena Matko Lukan.

Samohranilstvo in novi družinski člani
Vilko in Lina in njena družina je prva samostojna slikanica srbske avtorice Bojane Dimitrovski, ki je sicer v tandemu z Dano Todorović ustvarila že dve slikanici v zbirki Čebelica: Kako je Vilko vzljubil zimo ter Vilko in Azaleja. Tokrat je v zgodbo mačkona Vilka vpletla problematiko samohranilstva in sprejemanja novih družinskih članov. Za prevod besedila je poskrbela Tatjana Cestnik.

Pujski so lahko tudi redoljubni
Slikanica knjižničarke Anite Leskovec, ki že vrsto let ustvarja za revijo Cicido, nosi naslov Pujsek in ura. Slikanica prinaša zgodbo redoljubnega pujska, ki v dar dobi uro. Ko se mu ta nekoč pokvari, ga doleti sijajna ideja - iz nje naredi okvir za sliko, na kateri so njegovi najbližji. Ilustracije so delo Zvonka Čoha, ki mu je zgodba redoljubnega pujsa zelo ljuba, kot je sam povedal.

Še en pujsek - in tudi ta redoljuben
Po slikanici Skovirček avtorice Amy Krouse Rosenthal in ilustratorke Jen Corace so se pri Mladinski knjigi odločili za prevod njune nove slikanice Pujsek, ki jo je prav tako kot prvo poslovenila Neža Božič. V ospredju je nenavaden pujsek, ki je nagnjen k nečemu, kar v njegovi družini ni zaželeno - zelo rad namreč pospravlja.

Ljudske pesmi za otroke v ponatisu
Slikanica s slovenskimi ljudskimi pesmimi za otroke Skrinja pisana je prvi ponatis slikanice z ilustracijami Ančke Gošnik Godec iz leta 1998. Za ponovni natis so se po besedah Matko Lukanove odločili zaradi pobud številnih šol, saj tovrstne literature za otroke močno primanjkuje.