Po načelu večjezičnosti se za vsak dogodek v Evropskem parlamentu uporablja vseh 23 jezikov povezave. Foto: RTV SLO
Po načelu večjezičnosti se za vsak dogodek v Evropskem parlamentu uporablja vseh 23 jezikov povezave. Foto: RTV SLO

Po besedah direktorice direktorata Evropskega parlamenta za tolmačenje Olge Cosmidou imajo trenutno zaposlenih le 6 tolmačev za slovenščino in 43 pogodbenih sodelavcev. Slovenske tolmače zato poziva, naj čim prej stopijo v stik z evropskimi institucijami, saj naj bi jih drugo leto potrebovali vsaj 80, od tega od 30 do 40 le v Evropskem parlamentu. Mogoča je tudi pogodbena zaposlitev, pri kateri tolmači lahko delajo za evropske institucije, kadar jim pač ustreza. Zaradi velikega pomanjkanja se bodo nekateri lahko celo izognili preizkusu znanja. Sicer pa bo težave mogoče omiliti z načrtovanjem dogodkov.

Slovenski tolmači sicer neposredno tolmačijo le iz angleščine, nemščine, francoščine in italijanščine, druga besedila pa dobijo prevedena v enega izmed teh jezikov. Ena njihovih posebnosti je ta, da ne tolmačijo le v svoj materni jezik, temveč tudi iz njega v tuje jezike.

S pomanjkanjem tolmačev imajo težave še nekatere države EU-ja, zlasti baltske države in Grčija. Kljub vsemu je po mnenju Cosmidoujeve delo privlačno, saj omogoča potovanja in spoznavanje novih ljudi ter nabiranje delovnih izkušenj.