Foto:
Foto:
Prihodnje leto bodo izidi letošnje delavnice v okviru projekta Poezija sosedov na voljo tudi v knjižni obliki. Foto: EPA

Barbara Korun, Milan Dekleva, Esad Babačič, Aleš Šteger, Lucija Stupica in Veno Taufer so prevajalki Urški P. Černe v prevod v grobem poslali po 15 pesmi. Šest nemških pesnic in pesnikov - Raoul Schrott, Hans Thill, Steffen Jacobs, Michael Buselmeier, Marion Poschmann in Vesna Lubina pa bo ustvarilo prepesnitve.

Udeleženci delavnice v sklopu projekta Poezija sosedov, ki je sestavljen še iz številnih poznejših literarnih branj, sledijo načelu, da mora prepesnitev pogosto zapustiti dobesednost prevoda, kajti ta še ne rodi poezije.

Najprej javna predstavitev, nato tudi knjižna izdaja prevodov
Javni predstavitvi izidov delavnice bosta v 1. julija v Edenkobnu in v 2. julija v radijski oddaji Kultur im Foyer postaje Südwestrundfunk v Mainzu. Pri obeh nastopih bo sodelovalo vseh 12 pesnic in pesnikov, Urška P. Černe bo predstavila poetike, poseben glasbeni gost pa bo harmonikar Bratko Bibič.

Prevajalsko srečanje vodita organizacijski vodja projekta Poezija sosedov in vodja umetniške hiše Edenkoben Ingo Wilhelm ter pesnik Hans Thill, ki je umetniški vodja projekta in založbe Der Wunderhorn iz Heidelberga. Založba bo prihodnje leto izdala knjigo prevodov, ki bodo ustvarjeni v umetniški hiši Edenkoben. Knjižna publikacija bo leta 2008 predstavljena na turneji po nemških mestih.

Poseben kraj srečevanja evropske poezije
S projektom Poezija sosedov - pesniki prevajajo pesnike sta Sklad Bahnhof Rolandseck in Hiša umetnikov Edenkoben ustvarila poseben kraj srečevanja evropske poezije. Že leta 1988 so se v Hiši umetnikov Edenkoben na jugu pokrajine Pfalško ugledni evropski pesniki sešli z nemški kolegi in s skupnimi močmi prepesnili svoja besedila v nemščino. Od takrat je v Edenkobnu ustvarjalo že skoraj 150 pesnikov in pesnic osemnajstih jezikov.

In kako poteka delavnica? Šest nemških in šest gostujočih pesnikov - tokrat slovenskih - en teden prebiva v Hiši umetnikov Edenkoben. Tam s pomočjo dobesednih prevodov, ki jih pred tem ustvari interlinearni prevajalec, in številnih pogovorov nastanejo prevodi, ki jih po koncu delavnice predstavijo javnosti na dveh dvojezičnih literarnih branjih.

V okviru projekta Poezija sosedov je bila do zdaj prevedena poezija z Danske, Madžarske, Irske, Nizozemske, Islandije, Norveške, iz Španije, Bolgarije, Italije, Francije, Estonije, Grčije, Rusije, Velike Britanije, Ukrajine, frankofone Švice, Romunije, s Portugalske in Finske.